Am onoarea de a fi membră în grupul Haiku Column, grup înființat de Universitatea Haiku din Tokio, și în care a fost apreciat acest haiku al meu de către domnul Nagata Mitunori căruia îi mulțumesc.
Deasemeni, adresez mulțumirile mele pentru traducerea în japoneză doamnei Mine Mukose.
Haiku-ul meu a fost clasat pe locul doi în clasamentul celor mai bune trei haiku din data de 8 martie.
Mulțumesc tuturor organizatorilor și îi felicit pentru munca depusă.
Felicitări tuturor participanților la actul creativ.
I have the honor to be a member of the Haiku Column group, a group created by the Haiku University in Tokyo, group in which my haiku was appreciated by Mr. Nagata Mitunori to whom i am very grateful.Also, i would like to thank Ms. Mine Mukose for translating my poem in Japanese.
My haiku was charted second in the top three selected haikuus of 8 March..
I want to thank all the organizers and congratulate them for their work.
Congratulations to all participants in this creative act.
Deasemeni, adresez mulțumirile mele pentru traducerea în japoneză doamnei Mine Mukose.
Haiku-ul meu a fost clasat pe locul doi în clasamentul celor mai bune trei haiku din data de 8 martie.
Mulțumesc tuturor organizatorilor și îi felicit pentru munca depusă.
Felicitări tuturor participanților la actul creativ.
My haiku was charted second in the top three selected haikuus of 8 March..
I want to thank all the organizers and congratulate them for their work.
Congratulations to all participants in this creative act.
Nagata Mitunori
Administrator · 11 martie la 17:36
〜〔daily best 3 Haikus】〜
3月8日その2
※
Marin Rada
●
de ziua femeii -
ochii lor de culoarea florilor
de la journée de la femme-
leurs yeux de la couleur des fleurs
【美音訳】
女性の日
花の色をした彼女らの目
※
Adina Velcea
●
nicio stea pe cer -
sub pături colorate copiii visează
no star in the sky -
under the colorful blankets the kids dream
κανένα αστέρι στον ουρανό -
κάτω από τις πολύχρωμες κουβέρτες τα παιδιά ονειρεύονται
pas d'étoile dans le ciel -
sous les couvertures colorées les enfants rêvent
【美音訳】
星のない空
カラフルな毛布の下に子どもたちは夢を見る
※
Angela Giordano
●
otto marzo senza mimose-
le donne in piazza con figli e mariti
eight march without mimosas
women in the streets with sons and husbands
【千秋訳】
ミモザのない三月八日
息子や夫とともに通りに女性たち
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu