joi, 14 martie 2019

Haiku Column

Am onoarea de a fi membră în grupul Haiku Column, grup înființat de Universitatea Haiku din Tokio, și în care a fost apreciat acest haiku al meu de către domnul Nagata Mitunori căruia îi mulțumesc.
Deasemeni, adresez mulțumirile mele pentru traducerea în japoneză doamnei Mine Mukose.
Haiku-ul meu a fost clasat pe locul doi în clasamentul celor mai bune trei haiku din data de 8 martie.
Mulțumesc tuturor organizatorilor și îi felicit pentru munca depusă.
Felicitări tuturor participanților la actul creativ.

I have the honor to be a member of the Haiku Column group, a group created by the Haiku University in Tokyo, group in which my haiku was appreciated by Mr. Nagata Mitunori to whom i am very grateful.Also, i would like to thank Ms. Mine Mukose for translating my poem in Japanese.
My haiku was charted second in the top three selected haikuus of 8 March..
I want to thank all the organizers and congratulate them for their work.
Congratulations to all participants in this creative act.

Nagata Mitunori
Administrator · 11 martie la 17:36

〜〔daily best 3 Haikus】〜

3月8日その2
Marin Rada
de ziua femeii -
ochii lor de culoarea florilor

de la journée de la femme-
leurs yeux de la couleur des fleurs
【美音訳】
女性の日
花の色をした彼女らの目
Adina Velcea
nicio stea pe cer -
sub pături colorate copiii visează

no star in the sky -
under the colorful blankets the kids dream

κανένα αστέρι στον ουρανό -
κάτω από τις πολύχρωμες κουβέρτες τα παιδιά ονειρεύονται

pas d'étoile dans le ciel -
sous les couvertures colorées les enfants rêvent
【美音訳】
星のない空
カラフルな毛布の下に子どもたちは夢を見る
Angela Giordano
otto marzo senza mimose-
le donne in piazza con figli e mariti

eight march without mimosas
women in the streets with sons and husbands
【千秋訳】
ミモザのない三月八日
息子や夫とともに通りに女性たち

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Despre Miron Radu Paraschivescu și Jurnalul unui cobai

Dacă ați citit pe vremuri celebrul roman „Torente”, de Marie-Anne Desmarest, să știți că el l-a tradus în română. Și-a câștigat pâinea scri...